推广 热搜: 军事  生活  教育  热点  时政  明星  医疗  汽车  房产  购物 

对傅雷翻译活动的再认识

   日期:2019-07-14 12:45:38     来源:新舟大现网    浏览:2180    评论:0    

翻译活动过程是解构与重构的过程。解构如同庖丁解牛,游刃于语言符号形式和艺术表现形式之间,理解原作内容与精神,把握原作艺术生命。重构就是用译入语形式重构原作字里行间的含义,还原原作表现手法的艺术生命,其中的关卡是寻找与原语言所指和能指贴切相宜的转换符号。文学翻译的创造性主要表现在这里,傅雷的翻译艺术也体现在这里。他一方面精准把握法汉两种语言之间的差异,常年琢磨,“有时连打中觉也在梦中推敲”;另一方面用出神入化的翻译突破了两种语言转换的屏障,化解了内容与形式这对翻译中难以调和的矛盾,保持了原作的生命力。

李 嵘摄

傅雷的翻译精髓不仅体现在“神似说”上,也包含了“化境说”。他在写给友人和家人的书信以及其他评论中,多次提及“化境”:1943年,他说黄宾虹“兼采众长,已入化境”;1962年,他嫌自己的翻译“化得太少,化得不够,化得不妙”。他提出,将“神似”作为具体目标和美学效果,更作为翻译策略和方法,来追求“化境”。“神似”与“化境”作为中国传统文艺美学中的关键词,背后有着我国传统文论丰富的话语资源;作为中国译论发展进程中的重要坐标,有着像傅雷这样的翻译家大量而优美的翻译实践加以印证和支撑。我们要在世界译论中发出中国学派的声音,就需要立足中国文化资源和特色优势进行探索,实现真正独有的理论创新。“神似说”“化境说”是中国译论中值得进行现代转换的重要命题。“神似说”与“化境说”虽然只是一种翻译理念,还谈不上翻译理论,但它们是理论的“内核”“酵母”,其中蕴含着可以释放和转化的现代性因素。因此,要建构中国当代翻译理论新形态,在国际学术界发出中国声音,就要厘清“神似”与“化境”在民族审美过程中的发展脉络,运用考察、描述、分析、判断等研究方法,发掘其理论内涵,充实其话语空间,使“神似说”与“化境说”揭去神秘面纱,展露清晰的理性面貌。可从传统语文学、现代语言学和当代文化学三个层面进行挖掘,从哲学维度和现代阐释学加以审视,通过中西理论形态的比较,大胆借鉴、小心求证,让“神似说”与“化境说”在解决外译中和中译外特有问题的过程中,演绎成具有说服力的理论依据。总之,以“神似说”与“化境说”为核心,开发出具有中国特色、能发出中国声音的中国译论现代话语机制,是傅雷翻译活动留下的重要潜在价值。

为中国学派发声

但不宣布紧急状态,并不意味着特朗普已放弃获得建墙拨款。据美国有线电视新闻网(CNN)13日报道,特朗普和众议院议长佩洛西均认为,自己会在此次政府“关门”僵局中获胜。佩洛西一直反对为修建边界墙提供资金,称特朗普的要求“浪费金钱”且“不道德”。路透社与Ipsos此前进行的联合调查显示,大多数美国人都认为,应把政府“关门”归咎于特朗普。佩洛西觉得,若民主党人和大部分美国人都站在她这一边,那么毫无疑问国会将不会答应拨款要求。而特朗普也认为自己在此次政治对峙中握有胜算,因为民主党人拒绝承认南部边境形势严峻的态度与民意不符。根据美国新闻网站“政治”所做调查,79%的受访者认为,边境存在“危机”或有一定问题。虽然很多民众对特朗普让政府“关门”感到不满,但绝大多数美国人对加强边境安全举措持支持态度。

充满挑战

20世纪50年代末,傅雷表示,自己的翻译活动是在为“世界文化”作贡献。翻译文学兼容了两个民族的文学元素和文化元素,是原语民族文学内容和译语民族语言形式两大主块的有机化合,是两个民族文学性和文化性交叉融合而演化出的新样态。世界文学展示了世界多元文化的相汇相容、调适整合和交融出新,也是更多民族元素的融合。世界文学在一定程度上体现着翻译活动的建构性力量。世界文学视角不同于翻译文学视角,它的立足点在外国文学和翻译文学之上,超越了民族文学(无论出发语民族文学还是译入语民族文学),可以摆脱民族目光的局限,打开一个兼顾双边的更为广阔的视界,让我们能够看到两个民族相同的价值观念和各自的特色之处,探索人类如何共存的精神家园。傅雷用一生的劳作给我们留下了宝贵的翻译财富,并且经过了时间的检验,傅雷不仅创造了优秀的翻译文学,而且创造了优秀的世界文学。当前,翻译与世界文学的密切关系已成为国际学界的热点话题,“世界文学来源于翻译”“翻译构建世界文学”的观点已得到普遍认同,但讨论的话语权基本还在国外学者那里。中国是个翻译大国,我们要重视并不断发展我国的翻译事业,为我国在世界文学领域拥有更大的话语权提供助力。

办公室错误姿势是肩颈酸痛元兇

文学作品能够真正打动读者的不是内容和形式,而是作品中的人文精神和人性的真善美。文学作品的内容与形式都是作者用来表现思想和精神的工具。一件艺术作品若没有灵魂,其形式再完美也只是一具空壳。从这个角度来说,翻译如果仅着眼于内容与形式这对矛盾的解决,会落入工具理性至上的陷阱,而傅雷译作早已超越这对矛盾,更重视作品中的人文精神和人性之光。他在翻译过程中超越形式与内容的简单对立,突破“技”的层面的种种藩篱,精准抓住并成功再现原作的精神风貌,这使得傅雷译作成为经典。作为翻译经典,他的作品一方面通过外域民族不同的审美视角和审美范式,给我们带来具有异国情调的审美享受,拓展了我们的文学天地和文化视界,另一方面为我国翻译质量的提高树立了典范,在理解和表达原作内涵的深度与精度、领悟和再现原作风韵的形式与方法上,为后来的译者提供了可以学习和效法的范本,在实践上具有极高的指导价值。

福州作为习近平新时代中国特色社会主义思想的萌发地和实践地,坚持把践行习近平总书记选人用人重要思想与主政福州时选人用人重要论述有机贯通起来,持续深化一线考核干部工作,强化讲担当、重担当的鲜明导向,健全完善多元化的正向激励机制,充分调动各级干部的积极性、主动性、创造性。

优化道路交通管理服务。

(作者:宋学智,系国家社科基金项目“法国文学汉译经典研究”负责人、南京师范大学教授)

傅译经典的长久魅力

更具国际范。引进国际创新资源,将举办巴西主宾国活动、第二届中以科技创新合作论坛、生物质能源产业发展合作交流会、国际创新技术成果转化对接会、海外仓招商推介暨对接交流会、中德职业教育产业合作座谈会、友好省州和友好城市展等8项活动。其中,河北国际产能合作境外重点园区对接会,围绕打造我省国际产能合作样板“升级版”,以我省在“一带一路”沿线国家布局的8至10个重点园区为国际产能合作支撑点,促进我省企业抱团“走出去”。

订制礼物庆佳节

通过翻译建构世界文学

8月22日,已经有大半年未曾更新的同住拼房官方微博表示,同住拼房的APP“睡睡”上线,用户可以直接到各大应用商店或官网下载。而该APP被指提供异性拼房服务已遭封禁多次。经过测试发现,异性拼床功能依然存在,只是变得更隐蔽了,变成了付费服务。

傅雷是中国著名的翻译家,早年曾留学法国巴黎大学,一生翻译了大量法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的经典著作。长久以来,傅雷译作备受读者青睐,其文学魅力经久不衰。

历趣风云榜

上一篇: 北京市财政局副局长于学强拟任市政府直属机构正职 下一篇: 北京东城食药监局走进校园 开启食药安全“开学第一课”
 
打赏
 
同类资讯
推荐图文
推荐资讯
网站首页  |  广告招商  |  版权隐私  |  联系方式  |  关于我们  |  网站地图  |  RSS订阅

Copyright © 2013-2019. All Rights Reserved. 新舟大现网 版权所有